الاثنين، 21 يناير 2013

عن اللغة اليابانية (1)

موضوعنا هو أسماء الإشارة في اللغة اليابانية، وهو في رأيي موضوع شيق جداً. لماذا هو شيق؟ استمر في القراءة لتعرف...

أول ثلاث أسماء سنعرفها هي كوريه kore، وسوريه sore، وآريه are.
  • أولهم kore هو إسم إشارة للقريب من المتكلم
  • وثانيهم sore للبعيد عن المتكلم لكن قريب من المستمع
  • وثالثهم are للبعيد عن الإثنين
لكن الأسماء الثلاثة التي عرفناها لا تنفع للإشارة لشيء محدد مثل "هذا البيت" بل فقط تنفع لتقول مثلاً "هذا" بدون تحديد شيء معين. هناك أسماء أخرى معناها "هذا الـ...".
  • أولهم kono، يمكنك أن تقول مثلاً kono neko حين تقصد "هذا القط"
  • وثانيهم sono، قد تقول sono hito وأنت تشير إلى شخص (hito) بعيد عنك وقريب من المستمع
  • وثالثهم ano، للبعيد عن الطرفين
ماذا عن إسم الإشارة للمكان؟
  • نقول koko للمكان القريب من المتكلم. مثل "هنا" في اللغة العربية
  • ونقول soko للمكان البعيد عن المتكلم، القريب من المستمع
  • ونقول للبعيد عن الإثنين معاً....المفروض أن تكون ako أليس كذلك؟ لكنها للأسف ليست كذلك بل هي asoko.
(تبدو كأنها خليط من soko+ako. وعموماً في بعض اللهجات اليابانية يقولون بالفعل "ako".)

الآن تعال نتحدث عن ثلاثة أدوات استفهام يابانية:
dore معناها "أيهم"، مثل which باللغة الانجليزية، كأن تسأل "أيهم تريد؟"
dono معناها "أي من ...."، كأن  تسأل "أي طبق تريد؟"
doko معناها "أين"، للسؤال عن المكان

وهكذا نجد شيئاً طريفاً:
الإشارة للمكان الإشارة مع تحديد الإشارة فقط

-ko -no -re

koko kono kore ko- القريب من المتكلم
soko sono sore so- القريب من المستمع
asoko ano are a- البعيد عن الإثنين
doko dono dore do- الاستفهام


توجد أدوات أخرى لم أتحدث عنها مثل kochira، و sochira...الخ، تسير على نفس القاعدة؛ وهي كما ترى قاعدة منتظمة جداً: مكونات أساسية للمعاني يتم تركيبها لتكوّن معانٍ أكبر، ويشبه الأمر البرمجة. ألم أقل لك أن المقال شيق؟

[هذا المقال يعتبر تلخيصاً لصفحات من كتاب "Realms of meaning: an introduction to semantics" من تأليف Thomas Hofmann]

ليست هناك تعليقات: